-
-
-
-
-
FORMATION CONTINUE DES ENSEIGNANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE (session hiver 2015)
Calendrier - Fiche d'inscription - Présentation
Pour toute information, contactez : fcef@scacteheran2.com
خیابان انقلاب، بین چهار راه کالج و میدان فردوسی، کوچه ابیورد، بنبست کیمیا پلاک ۸
021 66705040 - 41/43/44
votre commentaire -
-
-
-
-
-
FORMATIONS
FORMATION CONTINUE DES ENSEIGNANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE
(session automne 2014)
Calendrier Fiche d'inscription Présentation
اطلاعات بیشتر در سایت بخش فرهنگی سفارت فرانسه در تهران
Pour toute information, contactez : fcef@scacteheran2.comخیابان انقلاب، بین چهار راه کالج و میدان فردوسی، کوچه ابیورد
بنبست کیمیا پلاک ۸
021 66705040 - 41/43/44 Centre de Langue Française - Téhéran
votre commentaire -
Pronoms démonstratifs: celui, celle, ceux, celles -ci /- là / qui /que /de
Les formes des PRONOMS démonstratifs sont simples ou composées.Les formes composées s'obtiennent en liant par un trait d'union les adverbes "ci" et "là".1. Formes simples :masculin singulier = celuiféminin singulier = celle.masculin pluriel = ceux.féminin pluriel = celles.neutre = ce.2. Formes composées :masculin singulier = celui-ci, celui-là.féminin singulier = celle-ci, celle-là.masculin pluriel = ceux-ci, ceux-là.féminin pluriel = celles-ci, celles-là.neutre = ceci, cela, ça.Le pronom démonstratif remplace souvent un nom précédé d'un adjectif démonstratifVeux-tu cette chaise ou celle-là?Quelques emplois particuliers.Ce : s'emploie très fréquemment comme sujet, presque toujours devant le verbe "être" C'est très beau, ou devant un pronom relatif : Ce que tu me dis me surprend. "Ce" s'élide devant une voyelle, ou il prend une cédille devant un "a".Celui, celle(s), ceux : doivent toujours précéder un participe: Voici son dessin, voici celui réalisé par mon fils; un complément introduit par "de": Je vous donne ma veste et celle de ma fille; ou une subordonnée relative : Je vous présente ceux qui ont triomphé ce matin.Les formes composées expriment un rapport nuancé par "ci" et "là": "ci" exprime la proximité, "là" l'éloignement: Prenez celui-ci (le plus proche) je prendrai celui-là (le plus éloigné). .Le pronom démonstratif a souvent un complément. Il fait partie, avec les indéfinis et les interrogatifs, des trois PRONOMS pouvant recevoir un complément: Ceux d'entre nous. Celle de mes amies, etc..
1 commentaire -
Est-ce qu'on dit :
" je parle français" ou "je parle le français" ?
C'est pareil au négatif ?
Par exemple: je ne parle pas (le) françaisOn dira "je parle le français" si on veut donner des précisions
sur celui-ci.
Par exemple: "Je parle le français du Québec"ou
"Je parle le français de mes grands-parents".
Si l'on ne donne pas de précision,"je parle français" est la formule la plus utilisée.
votre commentaire -
À l’Amie
Dans tes yeux les clartés trop brutales s’émoussent.
Ton front lisse, pareil à l’éclatant vélin,
Que l’écarlate et l’or de l’image éclaboussent,
Brûle de reflets roux ton regard opalin.
Ton visage a pour moi le charme des fleurs mortes,
Et le souffle appauvri des lys que tu m’apportes
Monte vers tes langueurs du soleil au déclin.Fuyons, Sérénité de mes heures meurtries,
Au fond du crépuscule infructueux et las.
Dans l’enveloppement des vapeurs attendries,
Dans le soir énerve, je te dirai très bas.
Ce que fut la beauté de la Maîtresse unique…
Ah ! cet âpre parfum, cette amère musique
Des bonheurs accablés qui ne reviendront pas !Ainsi nous troublerons longtemps la paix des cendres.
Je te dirai des mots de passion, et toi,
Le rêve ailleurs, longtemps, de tes vagues yeux tendres,
Tu suivras ton passé de souffrance et d’effroi.
Ta voix aura le chant des lentes litanies
Où sanglote l’écho des plaintes infinies,
Et ton âme, l’essor douloureux de la Foi.
votre commentaire -
Je t’aime
Je t’aime pour toutes les femmes
Que je n’ai pas connues
Je t’aime pour tout le temps
Où je n’ai pas vécu
Pour l’odeur du grand large
Et l’odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond
Pour les premières fleurs
Pour les animaux purs
Que l’homme n’effraie pas
Je t’aime pour aimer
Je t’aime pour toutes les femmes
Que je n’aime pasQui me reflète sinon toi-même
Je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien
Qu’une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd’hui
Il y a eu toutes ces morts
Que j’ai franchies
Sur de la paille
Je n’ai pas pu percer
Le mur de mon miroir
Il m’a fallu apprendre
Mot par mot la vie
Comme on oublieJe t’aime pour ta sagesse
Qui n’est pas la mienne
Pour la santé je t’aime
Contre tout ce qui n’est qu’illusion
Pour ce cœur immortel
Que je ne détiens pas
Que tu crois être le doute
Et tu n’es que raison
Tu es le grand soleil
Qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi
Quand je suis sûr de moiTu es le grand soleil
Qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi
Quand je suis sûr de moiPaul Eluard
تو را به جاي همه کساني که نشناخته ام دوست مي دارم
تو را به خاطر عطر نان گرم
براي برفي که اب مي شود دوست مي دارم
تو را براي دوست داشتن دوست مي دارم
تو را به جاي همه کساني که دوست نداشته ام دوست مي دارم
تو را به خاطر دوست داشتن دوست مي دارم
براي اشکي که خشک شد و هيچ وقت نريخت
لبخندي که محو شد و هيچ گاه نشکفت
دوست مي دارم ...
تو را به خاطر خاطره ها دوست مي دارم
براي پشت کردن به ارزوهاي محال
به خاطر نابودي توهم و خيال دوست مي دارم
تو را براي دوست داشتن دوست مي دارم
تو را به خاطر بوي لاله هاي وحشي
به خاطر گونه ي زرين افتاب گردان
براي بنفشيه بنفشه ها دوست مي دارم
تو را به خاطر دوست داشتن دوست مي دارم
تو را به جاي همه کساني که نديده ام دوست مي دارم
تورا براي لبخند تلخ لحظه ها
پرواز شيرين خا طره ها دوست مي دارم
تورا به اندازه ي همه ي کساني که نخواهم ديد
دوست مي دارم ...
اندازه قطرات باران ، اندازه ي ستاره هاي اسمان دوست مي دارم
تو را به اندازه خودت ، اندازه ان قلب پاکت دوست مي دارم
تو را براي دوست داشتن دوست مي دارم
تو را به جاي همه ي کساني که نمي شناخته ام ...دوست مي دارم
تو را به جاي همه ي روزگاراني که نمي زيسته ام ...دوست مي دارم
براي خاطر عطر نان گرم
و برفي که آب مي شود
و براي نخستين گناه
تو را به خاطر دوست داشتن...دوست مي دارم
تو را به جاي تمام کساني که دوست نمي دارم
دوست مي دارم ...
1 commentaire -
Une petite fille prénommée Clara est surprise en train de voler dans une épicerie par le gérant du magasin.
Il va alors lui faire la leçon et lui dire qu’il va appeler la police pour lui faire peur. L’enfant se met alors à pleurer et explique que c’est son papa « Christophe » qui l’a force à voler. L’enfant est alors terrorisée et le vendeur fait semblant d’appeler la police, en disant qu’elle est en route pour le magasin.
Une petite voleuse se fait griller par l’épicier (elle fait vraiment pitié) Regardez
اگه متوجه ماجرا شدید نظرتون رو بگید
votre commentaire -
برای عضویت رایگان جهت دریافت پیامک های
عشق در بیان حافظ
همین الان یه پیامک به شماره اختصاصی سایت بفرست
50001717000245
votre commentaire -
عشق در بیان حافظ
Si mes os se mettent à pourrir
Mon amour pour toi ne sera oublié de mon ame
اگر پوسیده گردد استخوانم
نگردد مهرت از جانم فراموش
votre commentaire -
عشق در بیان حافظ
Toi qui passes par la rue de notre Bien-Aimé
Prends garde ! Son mur brise la tete.
ای که از کوچه معشوقه ما میگذری
بر حذر باش که سر میشکند دیوارش
votre commentaire -
عشق در بیان حافظ
Sur le tableau de mon coeur, il n'y a que l'ALIF de la taille l'Ami,
Que ferais-je ? Mon maitre ne m'a pas appris d'autre lettre
نیست بر لوح دلم جز الف قامت دوست
چه کنم حرف دگر یاد نداد استادم
votre commentaire -
عشق در بیان حافظ
Ce trouble des longues nuits causé par le chagrin du coeur
À l'ombre de la chevelure de la Belle Figure a tout entier pris fin
آن پریشانی شب های دراز و غم دل
همه در سایه گیسوی نگار آخر شد
votre commentaire -
عشق در بیان حافظ
Chez moi, l'amo des etres aux yeux noirs ne sortira de la tete,
Tel est le décret du ciel, il ne changera pas
مرا مهر سیه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد
قضای آسمان است این و دیگر گون نخواهد شد
votre commentaire -
عشق در بیان حافظ
Le chagrin d'amour n'est qu'une histoire unique,mais l'étonnant
C'est qu'elle ne se répète pas,de qui que je l'entende
یک نکته بیش نیست غم عشق و این عجب
ز هر کسی که میشنوم نا مکرر است
votre commentaire -
متن های کوتاه عاشقانه فرانسوی
L'amour est patient, empli de bonté et désintéressé
Il n'est jamais jaloux. L'amour n'est ni prétentieux ni orgueilleux
Il n'est jamais grossier ni égoïste
Il n'est pas colérique et n'est pas rancunier
L'amour ne se réjouit pas de tous les torts d'autrui
mais trouve sa joie dans la vérité
Il excuse tout, il croit tout, il espère tout et endure tout
Voilà ce qu'est l'amourعشق شکیباست وسرشار از خوبی
عشق بی طرف است
هرگز حسود نیست
عشق نه پر مدعاست و نه مغرور
هرگز نه خشن می شود نه خودخواه
عشق نه زود خشم است و نه کینه توز
هرگز شاد نیست اگر خطا و اشتباه باشد
اما زیبایی را درحقیقت می یابد
عشق همه را می بخشد
همه را باور دارد
همواره امیدوار و مقاوم است
واین است معنای عشقqaund tu me manquais
je viens et frappais à la port de ton coeur
qaund ton coeur frappe
sache,tu me manqueهر وقت دلم برات تنگ میشه
میام پشت قلبت هی در می زنم
پس هر وقت قلبت می زنه
بدون دلم برات تنگ شدهdétruir le puzzle du coeur de la personne n'est pas l'art
qaund pouvras faire le nouveau puzzle avec les piéces du coeur de la personne tu est artisteپازل دل یکی رو بهم ریختن هنر نیست
هر وقت تونستی با تیکه های شکسته دل یک نفر پازل جدید براش بسازی هنر کردیces meme jours ils arriveront et t'arreteront et
te porteront avec bracelet
les détails du crime ne sont deja clair
mais la trace de te doigh restait sur mon coeur casséهمین روزا میان دستگیرت می کنن
دستبند به دست می برنت
جزئیات جنایت هنوز مشخص نیست
اما اثر انگشتت روی قلب شکستم موندهsi tu te perdrais dans les rues de mon coeur
ne poursuis pas qu'il t'a dit l'adresse parceque
tu es seulement dans mon coeurاگه تو کوچه پس کوچه های دلم گم شدی
دنبال کسی نگرد که بهت آدرس بده
چون غیر از تو کسی اونجا نیستj'aime prendre la pierre et j'y écris
tu me manques et je la bats à ta tete
jusqu'à tu sauras que m'oblier est trés difficile et douloureuxدوست دارم یه سنگ بردارم و روی اون بنویسم
دلم برات تنگ شده واونو محکم بکوبم توی سرت
تا بفهمی که فراموش کردن من خیلی سخت و دردناکهtu sais comme ta difference avec le jour
il dois additionner 30 jour pour 1 mois
mais tu est toujour la luneمی دونی فرق تو با روز چیه؟
روز باید 30تاش رو جمع کنی تا 1ماه بشه
اما تو همیشه ماهیne dis jamais à tes yeux le secret de ton couer
parce qu'ils ne sont pas confident
et ils pleurentهیچوقت به چشمات راز دلت رو نگو
چون راز نگه نمی داره
و گریه می کنهapaise les âmes, réchauffe les cœurs tendres
aux marchés ne peut s'acheter ni se vendre
appel toujours magique
alvéole des sentiments magnifiquesآرامش جان تسکین روح
دوباره گرم شدن قلبهای نرم و مهربان
معامله هایش بی خرید و فروش
صدای همیشه جادویی
خانه احساسات با شکوهBeau livre aux belles pages à feuilleter
Blessure parfois, généralement gaieté
Bien qu'on en trouve de toutes sortes
Beaucoup frappent à ses portesکتابی زیبا با صفحات زیبا برای ورق زدن
گاهی زخم و رنج ولی بیشتر شادی
هر چند که همه جورش پیدا میشه
ولی در همه حال بسیار تاثیر گذارle temp m'apprendais
serrer la main n'est pas la signification de l'amitie
parler n'est pas la promesse rester
et l'amour n'est pas la garantie de la solitudeزمان به من آموخت
دست دادن معنی رفاقت نیست
حرف زدن قول ماندن نیست
وعشق ورزیدن ضمانت تنها شدن نیستLes larmes sont le language muet des douleures
اشکها زبان برانگیختن دردهاست
si tu savais
Tu me manque déjà
et si tu lis a travers mes yeux,
mon coeur ,tu trouveras
tu verras combien il est malheureux,
combien il a peur,combien il a froid
de savoir que tu ne seras plus là,
que le jour va se lever
et que vide sera mon oreiller
si tu savais comme je voudrais pouvoir te garder
la toujours a mes côtésاگه میدونستی
که چقدر دلم برات تنگ شد
اگه از میان چشم هایم بخونی قلبم را
آن را می یابی
می بینی که چقدر ناراحت و بدبخت
چقدر ترسیده
چقدر سردشه
اگه بدونی اونجا نمی مون
و زودی میای پیش
اگه میدونستی می خوام نگهت دار
پیش خودم برای همیشهconquete des cours
clé du bonheur
comment vous garder
constamment vous passéderعشوه گر قلبها
کلید خوشبختی
که شما را مواظبت می کند
و همواره مالک شماست
votre commentaire -
-
مروری بر تاریخ زبان فرانسه
زبان فرانسه نیز بهمانند زبانهای دیگر در طول تاریخ دچار تغییرات فراوانی شدهاست. کشور فرانسه در روزگار باستان بخش مهمی از سرزمینی پهناور در غرب اروپا به نام گُل بوده است. گلها به زبانی همخانواده زبان مردم بریتانیای باستان، یعنی کِلتها صحبت میکردند. رواج زبان کلتی در سرزمین گل تا هجوم رومیان ادامه داشت. این هجوم در قرن دوم قبل از میلاد صورت گرفت و رومیان بهتدریج زبان لاتین را در بین مردم فرانسه گسترش دادند. البته این زبان شکل متفاوتی از زبان لاتین اصیل داشت و همان زبانی نبود که در سنای روم بدان صحبت میگردید یا درنوشتار نویسندگان کلاسیک میآمد. این زبانِ سادهتر و بیقاعدهتر که معمولا توسط سربازان و بازرگانان به فرانسویان آموخته میشد، گالو-رومن یا لاتین عامیانه لقب گرفت. زبان لاتین عامیانه نیز در امتداد زمان به زبان فرانسه کهن تبدیل گشت.
فرانسه کهن
این زبان در میان قرنهای 9 تا 14 میلادی در فرانسه رواج داشت. در واقع مردم فرانسه بهتدریج شروع به ایجاد تغییرات در زبان لاتین عامیانه نمودند. آنها کلمات لاتین را با حنجره و لهجه خود به شکل متفاوتی تلفظ کردند و برخی از حروف صدادار را برای تلفظ مشکل تشخیص دادند و آنها را از کلمه مورد نظر حذف نمودند. همچنین بسیاری از حروف صامت در کلمات که تاکید روی آنها کمتر بود از واژهها حذف میگردید.
برای مثال کلمه chef (سرآشپز) و chief (رئیس) در فرانسه کهن، ریشه در کلمه لاتین capute دارند. کلمه لاتین civitatem که به شهر رم اطلاق میشد، در فرانسوی کهن تبدیل به cité شد که به معنی شهر در حالت عام است. به همین طریق کلمه لاتینdominionem به معنی قدرت و توان در فرانسوی کهن به donjon تبدیل گشت، این تبدیل در معنی کلمه نیز از «قدرت» به «سرداب میان قلعه» صورت گرفت. تغییرات بسیار زیادی که نظیر سه مورد پیشین انجام گرفتهبود، در قرن یازده میلادی کامل شد. این تغییرات اما در نواحی مختلف فرانسه به روشهای مختلفی صورت گرفت و لهجه های متفاوتی پدید آورد.
در ابتدای قرن نهم، طایفهای بهنام پاریسیها در یک دهکده ماهیگیری به نام لوتیتا زندگی میکردند. این دهکده که در جزیرهای میان رودخانه سن قرار داشت، در گذر ایام ترقی کرد و به شهر پاریس تبدیل شد. در ابتدا لهجه مردم این دهکده که فرانسیان نام داشت، چندان پرطرفدار نبود تا اینکه در سال 987، کُنت پاریس به نام هیو کاپه به عنوان پادشاه، و پاریس به عنوان پایتخت فرانسه انتخاب گردید. از این پس لهجه فرانسیان که در دربار سلطنت بدان صحبت میشد، اهمیت سیاسی فراوانی پیدا کرد و سرانجام همین لهجه به عنوان زبان استاندارد فرانسه انتخاب گردید. هر چند که تفاوت لهجهها در مناطق جنوبی شامل شهرهای نیس و مارسی و یا مناطق شمالی نظیر پیکارد و نورماندی باقیماند و حتی هنوز هم به قوت خود باقی است. لهجه مناطق نورماندی که نورمن نامیده میشود، در تاریخ زبان انگلیسی نقش مهمی دارد که در این زمینه توضیحاتی در این بخش آورده شدهاست.
با توجه به گسترش فرانسه کهن در طول قرون 9 تا 14 میلادی، ذکر این نکته ضروری است که ادبیات نوشتاری آن روزگار و متون مذهبی و متن مکتوب دادگاهها و مطالبی نظیر آن تحت نفوذ دستگاه کلیسا هنوز به زبان لاتین نوشته میشد. این تفاوت میان زبان نوشتار و گفتار تا دوره رنسانس باقیمانده بود که از آن پس دوران زبان فرانسوی امروزی آغاز گردیدهاست.
فرانسه امروزی
در قرن پانزدهم میلادی انقلاب فرهنگی بزرگی در سراسر اروپا و به تبع آن در فرانسه رخداد. از قدرت عظیم کلیساها کاسته شد و فرهنگ و هنر و صنعت شکوفا گردید. به این ترتیب بود که زبان لاتین کمکم از دستگاه رسمی حذف گردید. در سال 1539 پادشاه فرانسه که فرانسیس اول نام داشت، دستور داد که متون دادگاهها به جای لاتین به زبان فرانسوی نگاشتهشود. در همین ایام بود که کشیشی به نام ژان گالوین برای اولین بار نوشتههای مذهبی خود را از لاتین به فرانسه ترجمه نمود. در سال 1549 مقاله بسیار مهمی با عنوان «در دفاع و اهمیت زبان فرانسه و هر چه غنیتر کردن آن» توسط شاعر و منتقد معروفی به نام ژوشیم دو بلای نوشته شد. فرانسه در این دوران مانند سایر ملل اروپایی به دوران با عظمت یونان باستان نگاهی دوباره کرد و در نتیجه آن بود که کلمات بسیاری از فرهنگ قدیم یونان به فرانسه وارد شد. همچنین واژههای فراوانی از ایتالیای بعد از رنسانس و حتی از عربی قرض گرفته شده و به سرعت وارد فرانسوی میگردید.
هجوم روزافزون کلمات و تغییرات در گرامر در قرن 16 میلادی به اوج خود رسیدهبود. ادبا و زبانشناسان بهتدریج نگران شده و به فکر افتادند تا این زبان پر تلاطم را قاعدهمند کنند و از ایجاد هرج و مرج در ساختار آن جلوگیری نمایند. رهبر این حرکت شاعری به نام François de Malherbe بود که به جهت داشتن دیدگاههای بسته در باب ورود لغات جدید، به دیکتاتور ادبیات مشهور گشت. در پی همین فعالیتها بود که آکادمی زبان و ادب فرانسه تشکیل گردید که تا امروز اهمیت خود را حفظ کرده و مرجع تصمیمگیرنده درباره صحت و دقت متون رسمی و ورود کلمات و عبارات جدید به فرهنگ لغت است. میتوان گفت که حفظ سیاستهای بسته درباره دستور زبان و کلمات زبان فرانسه باعث شدهاست که اولا ساختار زبان فرانسه از قرن 17 تاکنون تغییرات چندانی نداشته باشد و دوم اینکه فرهنگ لغات فرانسوی نسبت به انگلیسی بسیار کم حجمتر و ساختار و ترتیب کلمات در جملههای آن بسیار منظمتر از زبانهای دیگر باشد. بیشترین اعتراض آکادمی فرانسه به ورود کلمات انگلیسی به دایره واژگان فرانسه است. آنها از ورود کلماتی چون weekend، parking، drugstore و interview به زبان فرانسه راضی نیستند و ترکیب این دو زبان را به کنایه فرانگلیسی مینامند. ضربالمثل مشهوری در فرانسه وجود دارد که اهمیت نظم و روانی کلام به آن زبان را بیان مینماید: “Ce qui n’est pas clair n’est pas français” «سخنی که شیوا نیست، فرانسوی نیست».
votre commentaire -
Heureux au jeu, malheureux en amour.
ترجمه تحتالفظي: در ورق خوشاقبال، در عشق بداقبال.
ترجمه ادبي:
قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات قمار)
Heureux au jeu, malheureux en amour.
ترجمه تحتالفظي: چيزي بهنام نميتوانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)
ترجمه ادبي:
هرگز نگو هرگز.
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
ترجمه تحتالفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.
ترجمه ادبي (از سعدي):
زبان در دهان، ای خردمند چيست؟ کليد درِ گنجِ صاحب هنر.
چو در بسته باشد چه داند کسی که جوهر فروش است يا پيله ور.
و يا (از سعدي):
تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
ترجمه تحتالفظي: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.
ترجمه ادبي (خيام):
اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار کهآواز دهل شنيدن از دور خوش است.
و يا:
سرکه نقد به از حلواي نسيه.
Tout ce qui brille n'est pas or.
ترجمه تحتالفظي: آنچه برق ميزند الزاما طلا نيست.
ترجمه ادبي: (عطار)
گرچه سيم و زر ز سنگ آيد برون در همه سنگي نباشد زر و سيم.
و يا (از سعدي):
زر آن زمان عزيزتر آيدکه ناقدي بگدازدش به بوته و بگذاردش به قال.
Faire d'une pierre deux coups.
ترجمه تحتالفظي: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن.
ترجمه ادبي:
با يک تير دو نشان زدن.
Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).
ترجمه تحتالفظي: قبل از تخم گذاشتن مرغ، جوجههايش را شمردن.
ترجمه ادبي:
جوجهها را آخر پاييز ميشمارند.
Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).
ترجمه تحتالفظي: اسم شيطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن.
ترجمه ادبي:
موی کسی را آتش زده بودن و يا حلال زاده بودن.
Mieux vaut plier que rompre.
ترجمه تحتالفظي: تطبيق بده و نجات پيدا کن.
ترجمه ادبي:
در کف شير نر خونخوارهاي غير تسليم و رضا کو چارهاي.
Chat échaudé craint l'eau froide.
ترجمه تحتالفظي: يک بار نيشخورده، دوبار ترسيده.
ترجمه ادبي:
مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد (ريسمان دو رنگ) ميترسد.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
ترجمه تحتالفظي: جويبارهاي کوچک رودخانههاي بزرگ را ميسازند.
ترجمه ادبي:
قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود.
À bon entendeur, salut.
ترجمه تحتالفظي: براي شخص حرف گوش کن يک حرف کافي است.
ترجمه ادبي: العاقل يکفي به الاشاره
Aide-toi, le ciel t'aidera.
ترجمه تحتالفظي: به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند.
ترجمه ادبي: از تو حرکت از خدا برکت.
Autant de têtes, autant d'avis.
ترجمه تحتالفظي: افراد مختلف، عقايد مختلفي دارند.
ترجمه ادبي: آشپز که دو تا شد آش يا شور می شود يا بيمزه
L'erreur est humaine.
ترجمه تحتالفظي: انسان يعني خطا.
ترجمه ادبي:انسان جايزالخطا است.
L'habit ne fait pas le moine.
ترجمه تحتالفظي: لباس رهبانيت، راهب نميسازد.
ترجمه ادبي (سعدي):
نه هر که آينه سازد سکندري داند نه هر که سر بتراشد قلندري داند.
Qui ne dit mot consent.
ترجمه تحتالفظي: کسي که هيچ نميگويد راضي است.
ترجمه ادبي: سکوت دليل رضاست.
Qui va lentement va sûrement.
ترجمه تحتالفظي: کسي که آهسته ميرود، مطمئن ميرود.
ترجمه ادبي:
بر شير از آن شدند بزرگان دين سوار کآهسته تر ز مور گذشتند بر زمين.
و يا:
رهرو آن نيست که گه تند و گه آهسته رود رهرو آن است که آهسته و پيوسته رود.
Tout vient à point à qui sait attendre.
ترجمه تحتالفظي: هر اقبالي به موقع خود براي شخص صبور پيش خواهد آمد.
ترجمه ادبي: صبر تلخ است وليکن بر (ميوه) شيرين دارد .
و يا:
گنج صبر اختيار لقمانست هرکهرا صبر نيست حکمت نيست
votre commentaire -
یک شعر با سه ترجمه
Le Corbeau et le Renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plusترجمه اول : حکايت زاغ و روباه سروده ايرج ميرزا
کلاغي، به شاخي جای گير
به منقار بهگرفته قدری پنير
يکي روبهی بوی طعمه شنيد
به پيش آمد و مدح او برگزيد
بگفتا: «سلام اي کلاغ قشنگ!
که آئی مرا در نظر شوخ و شنگ!
اگر راستی بود آوای تو
بهمانند پرهای زيبای تو!
در اين جنگل اکنون سمندر بودی
بر اين مرغها جمله سرور بودی!»
ز تعريف روباه شد زاغ، شاد
ز شادی بياورد خود را بهياد
به آواز خواندن دهان چون گشود
شکارش بيافتاد و روبه ربود
بگفتا که: «اي زاغ اين را بدان
که هر کس بود چرب و شيرين زبان
خورد نعمت از دولت آن کسی
که بر گفت او گوش دارد بسی
هم اکنون بهچربی نطق و بيان
گرفتم پنير تو را از دهان
ترجمه دوم : حکايت زاغ و روباه سروده حبيب يغمايیزاغکي قالب پنيری ديد
به دهن برگرفت و زود پريد
بر درخت نشست در راهی
که از آن ميگذشت روباهی
روبه پر فريب و حيلتساز
رفت پاي درخت و کرد آواز
گفت: به به چقدر زيبائی
چه سري، چه دمي، عجب پايی
پر و بالت سياه رنگ و قشنگ
نيست بالاتر از سياهی رنگ
گر خوشآواز بودی و خوشخوان
نبدي بهتر از تو در مرغان
زاغ ميخواست قار قار کند
تا که آوازش آشکار کند
طعمه چون افتاد دهان برگشود
روبهک جست و طعمه را بربود
ترجمه سوم : حکايت زاغ و روباه سروده نير سعيدیبامدادان رفت روباهی به باغ
ديد بنشسته است بر بامی کلاغ
نشئه و شادی بياندازه داشت
زير منقارش پنيری تازه داشت
گفت در دل روبه پر مکر و فن
کاش بود اين لقمه اندر کام من
با زباني چرب و با صد آب و تاب
گفت پس با وي که: اي عالی جناب
از همه مرغان اين بستان سری
وه! چه مهروئی چه شوخ و دلبری
اين چنين زيبا نديدم بال و پر
پر و بال توست اين يا مشک تر!
خود تو داني من نيم اهل گزاف
گر بِرندم سر نميگويم خلاف
گر تو با اين بال و اين پرواز خوش
داشتي بانگ خوش و آواز خوش
شهره چون سيمرغ و عنقا ميشدی
ساکن اقليم بالا ميشدی
غره شد بر خود کلاغ خودپسند
خودپسند آسان فتد در دام و بند
تا که منقار از پي خواندن گشاد
لقمه چرب از دهانش اوفتاد
نغمه چون سر داد در شور و حجاز
کرد شيرين کام رند حيله ساز
شد نصيب آن محيل نابکار
طعمهاي آنسان لذيذ و آبدار
گشت روبه چون ز حيلت کامکار
داد اندرزی چو درّ شاهوار
گفت هر جا خودپسندی ساده است
چاپلوسی بر درش استاده است
آن تملق پيشه رند هوشمند
نان خورد از خوان مرد خودپسند
votre commentaire