• instagram.com/jafar_h_n


    votre commentaire

  • votre commentaire

  • votre commentaire
  • گپ و گفت - فرصتی برای تقویت مکالمه زبان فرانسه


    votre commentaire
  • FORMATIONS

    FORMATION CONTINUE DES ENSEIGNANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE (session hiver 2015)

    Calendrier - Fiche d'inscription - Présentation

    Pour toute information, contactez : fcef@scacteheran2.com

    خیابان انقلاب، بین چهار راه کالج و میدان فردوسی‌، کوچه ابیورد، بن‌بست کیمیا پلاک ۸
    021 66705040 - 41/43/44  


    votre commentaire

  • votre commentaire

  • votre commentaire
  • برای مبتدی های عزیز

     ادامه مسابقات رالی در این صفحه ببینید

     


    votre commentaire
  • بازی کنید و فرانسوی یاد بگیرید


    votre commentaire
  • به دیالوگ گوش کنید و جواب مناسب را انتخاب کنید


    votre commentaire
  • قبل از خودکشی ، جواب را پیدا کنید


    votre commentaire
  •  FORMATIONS

    FORMATION CONTINUE DES ENSEIGNANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

    (session automne 2014)

    Calendrier     Fiche d'inscription    Présentation

    اطلاعات بیشتر در سایت بخش فرهنگی سفارت فرانسه در تهران


    Pour toute information, contactez : fcef@scacteheran2.com

     خیابان انقلاب، بین چهار راه کالج و میدان فردوسی‌، کوچه ابیورد

    بن‌بست کیمیا پلاک ۸

    021 66705040 - 41/43/44   Centre de Langue Française - Téhéran


    votre commentaire
  •  

    Pronoms démonstratifs: celui, celle, ceux, celles -ci /- là / qui /que /de

     

     Les formes des PRONOMS démonstratifs sont simples ou composées. 
    Les formes composées s'obtiennent en liant par un trait d'union les adverbes "ci" et "là".
     
     
    1. Formes simples :
    masculin singulier = celui
    féminin singulier = celle.
    masculin pluriel = ceux.
    féminin pluriel = celles.
    neutre = ce.
     
     
    2. Formes composées :
    masculin singulier = celui-ci, celui-là.
    féminin singulier = celle-ci, celle-là.
    masculin pluriel = ceux-ci, ceux-là.
    féminin pluriel = celles-ci, celles-là.
    neutre = ceci, cela, ça.
     
     
    Le pronom démonstratif remplace souvent un nom précédé d'un adjectif démonstratif 
    Veux-tu cette chaise ou celle-là?
      
    Quelques emplois particuliers.
     
    Ce : s'emploie très fréquemment comme sujet, presque toujours devant le verbe "être" C'est très beau, ou devant un  pronom relatif  : Ce que tu me dis me surprend. "Ce" s'élide devant une voyelle, ou il prend une cédille devant un "a".
     
    Celui, celle(s), ceux : doivent toujours précéder un participe: Voici son dessin, voici celui réalisé par mon fils; un complément introduit par "de": Je vous donne ma  veste et celle de ma fille; ou une subordonnée relative : Je vous présente ceux qui ont triomphé ce matin.
     
    Les formes composées expriment un rapport nuancé par "ci" et "là": "ci" exprime la proximité, "là" l'éloignement: Prenez celui-ci (le plus proche) je prendrai celui-là (le plus éloigné). .
     
    Le pronom démonstratif a souvent un  complément. Il fait partie, avec les indéfinis et les interrogatifs, des trois PRONOMS pouvant recevoir un complément: Ceux d'entre nous. Celle de mes amies, etc..
        
     

     


    1 commentaire
  • Est-ce qu'on dit :

    " je parle français" ou "je parle le français" ?

    C'est pareil au négatif ?

    Par exemple: je ne parle pas (le) français

     

    On dira  "je parle le français"  si on veut donner des précisions
    sur celui-ci.

    Par exemple: "Je parle le français du Québec"
    ou
    "Je parle le français de mes grands-parents".

    Si l'on ne donne pas de précision,
    "je parle français" est la formule la plus utilisée.

    votre commentaire
  • À l’Amie


    Dans tes yeux les clartés trop brutales s’émoussent.
    Ton front lisse, pareil à l’éclatant vélin,
    Que l’écarlate et l’or de l’image éclaboussent,
    Brûle de reflets roux ton regard opalin.
    Ton visage a pour moi le charme des fleurs mortes,
    Et le souffle appauvri des lys que tu m’apportes
    Monte vers tes langueurs du soleil au déclin.

    Fuyons, Sérénité de mes heures meurtries,
    Au fond du crépuscule infructueux et las.
    Dans l’enveloppement des vapeurs attendries,
    Dans le soir énerve, je te dirai très bas.
    Ce que fut la beauté de la Maîtresse unique…
    Ah ! cet âpre parfum, cette amère musique
    Des bonheurs accablés qui ne reviendront pas !

    Ainsi nous troublerons longtemps la paix des cendres.
    Je te dirai des mots de passion, et toi,
    Le rêve ailleurs, longtemps, de tes vagues yeux tendres,
    Tu suivras ton passé de souffrance et d’effroi.
    Ta voix aura le chant des lentes litanies
    Où sanglote l’écho des plaintes infinies,
    Et ton âme, l’essor douloureux de la Foi.

     


    votre commentaire
  • Je t’aime


    Je t’aime pour toutes les femmes
    Que je n’ai pas connues
    Je t’aime pour tout le temps
    Où je n’ai pas vécu
    Pour l’odeur du grand large
    Et l’odeur du pain chaud
    Pour la neige qui fond
    Pour les premières fleurs
    Pour les animaux purs
    Que l’homme n’effraie pas
    Je t’aime pour aimer
    Je t’aime pour toutes les femmes
    Que je n’aime pas

    Qui me reflète sinon toi-même
    Je me vois si peu
    Sans toi je ne vois rien
    Qu’une étendue déserte
    Entre autrefois et aujourd’hui
    Il y a eu toutes ces morts
    Que j’ai franchies
    Sur de la paille
    Je n’ai pas pu percer
    Le mur de mon miroir
    Il m’a fallu apprendre
    Mot par mot la vie
    Comme on oublie

    Je t’aime pour ta sagesse
    Qui n’est pas la mienne
    Pour la santé je t’aime
    Contre tout ce qui n’est qu’illusion
    Pour ce cœur immortel
    Que je ne détiens pas
    Que tu crois être le doute
    Et tu n’es que raison
    Tu es le grand soleil
    Qui me monte à la tête
    Quand je suis sûr de moi
    Quand je suis sûr de moi

    Tu es le grand soleil
    Qui me monte à la tête
    Quand je suis sûr de moi
    Quand je suis sûr de moi

    Paul Eluard

    تو را به جاي همه کساني که نشناخته ام دوست مي دارم 

    تو را به خاطر عطر نان گرم 

    براي برفي که اب مي شود دوست مي دارم 

    تو را براي دوست داشتن دوست مي دارم 

     

    تو را به جاي همه کساني که دوست نداشته ام دوست مي دارم 

    تو را به خاطر دوست داشتن دوست مي دارم 

      براي اشکي که خشک شد و هيچ وقت نريخت 

    لبخندي که محو شد و هيچ گاه نشکفت 

    دوست مي دارم ... 

     

    تو را به خاطر خاطره ها دوست مي دارم 

    براي پشت کردن به ارزوهاي محال 

    به خاطر نابودي توهم و خيال دوست مي دارم 

    تو را براي دوست داشتن دوست مي دارم 

     

    تو را به خاطر بوي لاله هاي وحشي 

    به خاطر گونه ي زرين افتاب گردان 

    براي بنفشيه بنفشه ها دوست مي دارم 

    تو را به خاطر دوست داشتن دوست مي دارم 

     تو را به جاي همه کساني که نديده ام دوست مي دارم 

    تورا براي لبخند تلخ لحظه ها 

    پرواز شيرين خا طره ها دوست مي دارم 

    تورا به اندازه ي همه ي کساني که نخواهم ديد 

    دوست مي دارم ... 

     اندازه قطرات باران ، اندازه ي ستاره هاي اسمان دوست مي دارم 

    تو را به اندازه خودت ، اندازه ان قلب پاکت دوست مي دارم 

    تو را براي دوست داشتن دوست مي دارم 

    تو را به جاي همه ي کساني که نمي شناخته ام ...دوست مي دارم 

    تو را به جاي همه ي روزگاراني که نمي زيسته ام ...دوست مي دارم 

    براي خاطر عطر نان گرم 

    و برفي که آب مي شود 

    و براي نخستين گناه 

    تو را به خاطر دوست داشتن...دوست مي دارم 

      تو را به جاي تمام کساني که دوست نمي دارم 

    دوست مي دارم ...


    1 commentaire
  • Une petite fille prénommée Clara est surprise en train de voler dans une épicerie par le gérant du magasin.

    Il va alors lui faire la leçon et lui dire qu’il va appeler la police pour lui faire peur. L’enfant se met alors à pleurer et explique que c’est son papa « Christophe » qui l’a force à voler. L’enfant est alors terrorisée et le vendeur fait semblant d’appeler la police, en disant qu’elle est en route pour le magasin.

    Une petite voleuse se fait griller par l’épicier (elle fait vraiment pitié) Regardez

     اگه متوجه ماجرا شدید نظرتون رو بگید


    votre commentaire
  • برای عضویت رایگان جهت دریافت پیامک های

    عشق در بیان حافظ

    همین الان یه پیامک به شماره اختصاصی سایت بفرست

    50001717000245


    votre commentaire
  • عشق در بیان حافظ

     Si mes os se mettent à pourrir

    Mon amour pour toi ne sera oublié de mon ame

    اگر پوسیده گردد استخوانم

    نگردد مهرت از جانم فراموش 


    votre commentaire
  • عشق در بیان حافظ

    Toi qui passes par la rue de notre Bien-Aimé

    Prends garde ! Son mur brise la tete.

    ای که از کوچه معشوقه ما میگذری

    بر حذر باش که سر میشکند دیوارش 


    votre commentaire
  • عشق در بیان حافظ

    Sur le tableau de mon coeur, il n'y a que l'ALIF de la taille l'Ami,

    Que ferais-je ? Mon maitre ne m'a pas appris d'autre lettre

    نیست بر لوح دلم جز الف قامت دوست

    چه کنم حرف دگر یاد نداد استادم

     


    votre commentaire
  •  

    عشق در بیان حافظ

    Ce trouble des longues nuits causé par le chagrin du coeur

    À l'ombre de la chevelure de la Belle Figure a tout entier pris fin

    آن پریشانی شب های دراز و غم دل

    همه در سایه گیسوی نگار آخر شد

     


    votre commentaire
  • عشق در بیان حافظ

    Chez moi, l'amo des etres aux yeux noirs ne sortira de la tete,

    Tel est le décret du ciel, il ne changera pas

    مرا مهر سیه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد

    قضای آسمان است این و دیگر گون نخواهد شد

     


    votre commentaire
  • عشق در بیان حافظ

    Le chagrin d'amour n'est qu'une histoire unique,mais l'étonnant

    C'est qu'elle ne se répète pas,de qui que je l'entende

    یک نکته بیش نیست غم عشق و این عجب

    ز هر کسی که میشنوم نا مکرر است


    votre commentaire
  • متن های کوتاه عاشقانه فرانسوی

    L'amour est patient, empli de bonté et désintéressé 
    Il n'est jamais jaloux. L'amour n'est ni prétentieux ni orgueilleux
    Il n'est jamais grossier ni égoïste 
    Il n'est pas colérique et n'est pas rancunier
    L'amour ne se réjouit pas de tous les torts d'autrui 
    mais trouve sa joie dans la vérité 
    Il excuse tout, il croit tout, il espère tout et endure tout
    Voilà ce qu'est l'amour

    عشق شکیباست وسرشار از خوبی
    عشق بی طرف است
    هرگز حسود نیست
    عشق نه پر مدعاست و نه مغرور
    هرگز نه خشن می شود نه خودخواه
    عشق نه زود خشم است و نه کینه توز
    هرگز شاد نیست اگر خطا و اشتباه باشد
    اما زیبایی را درحقیقت می یابد
    عشق همه را می بخشد
    همه را باور دارد
    همواره امیدوار و مقاوم است 
    واین است معنای عشق

     

    qaund tu me manquais
    je viens et frappais à la port de ton coeur
    qaund ton coeur frappe
    sache,tu me manque

    هر وقت دلم برات تنگ میشه
    میام پشت قلبت هی در می زنم
    پس هر وقت قلبت می زنه
    بدون دلم برات تنگ شده

     

    détruir le puzzle du coeur de la personne n'est pas l'art
    qaund pouvras faire le nouveau puzzle avec les piéces du coeur de la personne tu est artiste

    پازل دل یکی رو بهم ریختن هنر نیست
    هر وقت تونستی با تیکه های شکسته دل یک نفر پازل جدید براش بسازی هنر کردی

     

    ces meme jours ils arriveront et t'arreteront et 
    te porteront avec bracelet
    les détails du crime ne sont deja clair
    mais la trace de te doigh restait sur mon coeur cassé

    همین روزا میان دستگیرت می کنن 
    دستبند به دست می برنت
    جزئیات جنایت هنوز مشخص نیست
    اما اثر انگشتت روی قلب شکستم مونده

     

    si tu te perdrais dans les rues de mon coeur
    ne poursuis pas qu'il t'a dit l'adresse parceque
    tu es seulement dans mon coeur

    اگه تو کوچه پس کوچه های دلم گم شدی
    دنبال کسی نگرد که بهت آدرس بده 
    چون غیر از تو کسی اونجا نیست

     

    j'aime prendre la pierre et j'y écris
    tu me manques et je la bats à ta tete
    jusqu'à tu sauras que m'oblier est trés difficile et douloureux

    دوست دارم یه سنگ بردارم و روی اون بنویسم
    دلم برات تنگ شده واونو محکم بکوبم توی سرت
    تا بفهمی که فراموش کردن من خیلی سخت و دردناکه

     

    tu sais comme ta difference avec le jour
    il dois additionner 30 jour pour 1 mois
    mais tu est toujour la lune

    می دونی فرق تو با روز چیه؟
    روز باید 30تاش رو جمع کنی تا 1ماه بشه
    اما تو همیشه ماهی

     

    ne dis jamais à tes yeux le secret de ton couer
    parce qu'ils ne sont pas confident
    et ils pleurent

    هیچوقت به چشمات راز دلت رو نگو
    چون راز نگه نمی داره 
    و گریه می کنه

     

    apaise les âmes, réchauffe les cœurs tendres
    aux marchés ne peut s'acheter ni se vendre
    appel toujours magique 
    alvéole des sentiments magnifiques

    آرامش جان تسکین روح
    دوباره گرم شدن قلبهای نرم و مهربان
    معامله هایش بی خرید و فروش
    صدای همیشه جادویی
    خانه احساسات با شکوه

     

    Beau livre aux belles pages à feuilleter
    Blessure parfois, généralement gaieté
    Bien qu'on en trouve de toutes sortes
    Beaucoup frappent à ses portes

    کتابی زیبا با صفحات زیبا برای ورق زدن
    گاهی زخم و رنج ولی بیشتر شادی
    هر چند که همه جورش پیدا میشه
    ولی در همه حال بسیار تاثیر گذار

     

    le temp m'apprendais
    serrer la main n'est pas la signification de l'amitie
    parler n'est pas la promesse rester
    et l'amour n'est pas la garantie de la solitude

    زمان به من آموخت 
    دست دادن معنی رفاقت نیست 
    حرف زدن قول ماندن نیست 
    وعشق ورزیدن ضمانت تنها شدن نیست

     

    Les larmes sont le language muet des douleures

    اشکها زبان برانگیختن دردهاست

     

    si tu savais
    Tu me manque déjà
    et si tu lis a travers mes yeux,
    mon coeur ,tu trouveras
    tu verras combien il est malheureux,
    combien il a peur,combien il a froid
    de savoir que tu ne seras plus là,
    que le jour va se lever
    et que vide sera mon oreiller
    si tu savais comme je voudrais pouvoir te garder
    la toujours a mes côtés

    اگه میدونستی
    که چقدر دلم برات تنگ شد
    اگه از میان چشم هایم بخونی قلبم را
    آن را می یابی
    می بینی که چقدر ناراحت و بدبخت
    چقدر ترسیده
    چقدر سردشه
    اگه بدونی اونجا نمی مون
    و زودی میای پیش
    اگه میدونستی می خوام نگهت دار
    پیش خودم برای همیشه

     

    conquete des cours
    clé du bonheur
    comment vous garder 
    constamment vous passéder

    عشوه گر قلبها
    کلید خوشبختی
    که شما را مواظبت می کند
    و همواره مالک شماست 


    votre commentaire
  • شعر فرانسوی با نام "معشوقه" با ترجمه فارسی‌:
     
    L'amoureuse 

    Elle est debout sur mes paupières 
    Et ses cheveux sont dans les miens, 
    Elle a la forme de mes mains, 
    Elle a la couleur de mes yeux, 
    Elle s'engloutit dans mon ombre 
    Comme une pierre sur le ciel. 
    Elle a toujours les yeux ouverts 
    Et ne me laisse pas dormir. 
    Ses rêves en pleine lumière 
    Font s'évaporer les soleils, 
    Me font rire, pleurer et rire, 
    Parler sans avoir rien à dire 
     
    ترجمه فارسی‌:
    جای اون [زن] روی چشمامه
    و موهایش پیچیده شدم در موهایم
    اون فرم دست‌های منو داره
    ورنگ چشم‌های منو داره
    او توسط سایه من بلعیده شده
    مثل سنگی‌ در مقابل آسمان
    چشم‌هایش همیشه بازه
    و هرگز نمی‌خوابه
    رویا هایی که در روز میبینه
    خورشید را ذوب میکنه
    او مرا به خنده وادار میکنه، به گریه و خنده
    و بدون کلمات با من حرف میزنه
     

    votre commentaire
  • مروری بر تاریخ زبان فرانسه

    زبان فرانسه نیز به‌مانند زبان‌های دیگر در طول تاریخ دچار تغییرات فراوانی شده‌است. کشور فرانسه در روزگار باستان بخش مهمی از سرزمینی پهناور در غرب اروپا به نام گُل بوده است. گل‌ها به زبانی هم‌خانواده زبان مردم بریتانیای باستان، یعنی کِلت‌ها صحبت می‌کردند. رواج زبان کلتی در سرزمین گل تا هجوم رومیان ادامه داشت. این هجوم در قرن دوم قبل از میلاد صورت گرفت و رومیان به‌تدریج زبان لاتین را در بین مردم فرانسه گسترش دادند. البته این زبان شکل متفاوتی از زبان لاتین اصیل داشت و همان زبانی نبود که در سنای روم بدان صحبت می‌گردید یا درنوشتار نویسندگان کلاسیک می‌آمد. این زبانِ ساده‌تر و بی‌قاعده‌تر که معمولا توسط سربازان و بازرگانان به فرانسویان آموخته می‌شد، گالو-رومن یا لاتین عامیانه لقب گرفت.  زبان لاتین عامیانه نیز در امتداد زمان به زبان فرانسه کهن تبدیل گشت.

     

    از راست به چپ ویکتور هوگو - ژان پل سارتر - گی دو مو پاسان - شارل بودلر - آلبر کامو - بالزاک - الکساندر دوما - ژول ورن

     

    فرانسه کهن

    این زبان در میان قرن‌های 9 تا 14 میلادی در فرانسه رواج داشت. در واقع مردم فرانسه به‌تدریج شروع به ایجاد تغییرات در زبان لاتین عامیانه نمودند. آنها کلمات لاتین را با حنجره و لهجه خود به شکل متفاوتی تلفظ کردند و برخی از حروف صدادار را برای تلفظ مشکل تشخیص دادند و آن‌ها را از کلمه مورد نظر حذف نمودند. همچنین بسیاری از حروف صامت در کلمات که تاکید روی آن‌ها کمتر بود از واژه‌ها حذف می‌گردید.

    برای مثال کلمه chef (سرآشپز) و chief (رئیس) در فرانسه کهن، ریشه در کلمه لاتین capute دارند. کلمه لاتین civitatem که به شهر رم اطلاق می‌شد، در فرانسوی کهن تبدیل به cité شد که به معنی شهر در حالت عام است. به همین طریق کلمه لاتینdominionem به معنی قدرت و توان در فرانسوی کهن به donjon تبدیل گشت، این تبدیل در معنی کلمه نیز از «قدرت» به «سرداب میان قلعه» صورت گرفت.  تغییرات بسیار زیادی که نظیر سه مورد پیشین انجام گرفته‌بود، در قرن یازده میلادی کامل شد. این تغییرات اما در نواحی مختلف فرانسه به روش‌های مختلفی صورت گرفت و لهجه های متفاوتی پدید آورد.

    در ابتدای قرن نهم، طایفه‌ای به‌نام پاریسی‌ها در یک دهکده ماهیگیری به نام لوتیتا زندگی می‌کردند. این دهکده که در جزیره‌ای میان رودخانه سن قرار داشت، در گذر ایام ترقی کرد و به شهر پاریس تبدیل شد. در ابتدا لهجه مردم این دهکده که فرانسیان نام داشت، چندان پرطرفدار نبود تا اینکه در سال 987، کُنت پاریس به نام هیو کاپه به عنوان پادشاه، و پاریس به عنوان پایتخت فرانسه انتخاب گردید. از این پس لهجه فرانسیان که در دربار سلطنت بدان صحبت می‌شد، اهمیت سیاسی فراوانی پیدا کرد و سرانجام همین لهجه به عنوان زبان استاندارد فرانسه انتخاب گردید. هر چند که تفاوت لهجه‌ها در مناطق جنوبی شامل شهرهای نیس و مارسی و یا مناطق شمالی نظیر پیکارد و نورماندی باقی‌ماند و حتی هنوز هم به قوت خود باقی است. لهجه مناطق نورماندی که نورمن نامیده می‌شود، در تاریخ زبان انگلیسی نقش مهمی دارد که در این زمینه توضیحاتی در این بخش آورده شده‌است.

    با توجه به گسترش فرانسه کهن در طول قرون 9 تا 14 میلادی، ذکر این نکته ضروری است که ادبیات نوشتاری آن روزگار و متون مذهبی و متن مکتوب دادگاه‌ها و مطالبی نظیر آن تحت نفوذ دستگاه کلیسا هنوز به زبان لاتین نوشته می‌شد. این تفاوت میان زبان نوشتار و گفتار تا دوره رنسانس باقی‌مانده بود که از آن پس دوران زبان فرانسوی امروزی آغاز گردیده‌است.

     

    فرانسه امروزی

    در قرن پانزدهم میلادی انقلاب فرهنگی بزرگی در سراسر اروپا و به تبع آن در فرانسه رخ‌داد. از قدرت عظیم کلیساها کاسته شد و فرهنگ و هنر و صنعت شکوفا گردید. به این ترتیب بود که زبان لاتین کم‌کم از دستگاه رسمی حذف گردید. در سال 1539 پادشاه فرانسه که فرانسیس اول نام داشت، دستور داد که متون دادگاه‌ها به جای لاتین به زبان فرانسوی نگاشته‌شود. در همین ایام بود که کشیشی به نام ژان گالوین برای اولین بار نوشته‌های مذهبی خود را از لاتین به فرانسه ترجمه نمود. در سال 1549 مقاله بسیار مهمی با عنوان «در دفاع و اهمیت زبان فرانسه و هر چه غنی‌تر کردن آن» توسط شاعر و منتقد معروفی به نام ژوشیم دو بلای نوشته شد. فرانسه در این دوران مانند سایر ملل اروپایی به دوران با عظمت یونان باستان نگاهی دوباره کرد و در نتیجه آن بود که کلمات بسیاری از فرهنگ قدیم یونان به فرانسه وارد شد. همچنین واژه‌های فراوانی از ایتالیای بعد از رنسانس و حتی از عربی قرض گرفته شده و به سرعت وارد فرانسوی می‌گردید.

    هجوم روزافزون کلمات و تغییرات در گرامر در قرن 16 میلادی به اوج خود رسیده‌بود. ادبا و زبان‌شناسان به‌تدریج نگران شده و به فکر افتادند تا این زبان پر تلاطم را قاعده‌مند کنند و از ایجاد هرج و مرج در ساختار آن جلوگیری نمایند. رهبر این حرکت شاعری به نام François de Malherbe بود که به جهت داشتن دیدگاه‌های بسته در باب ورود لغات جدید، به دیکتاتور ادبیات مشهور گشت. در پی همین فعالیت‌ها بود که آکادمی زبان و ادب فرانسه تشکیل گردید که تا امروز اهمیت خود را حفظ کرده و مرجع تصمیم‌گیرنده درباره صحت و دقت متون رسمی و ورود کلمات و عبارات جدید به فرهنگ لغت است. می‌توان گفت که حفظ سیاست‌های بسته درباره دستور زبان و کلمات زبان فرانسه باعث شده‌است که اولا ساختار زبان فرانسه از قرن 17 تاکنون تغییرات چندانی نداشته باشد و دوم این‌که فرهنگ لغات فرانسوی نسبت به انگلیسی بسیار کم حجم‌تر و ساختار و ترتیب کلمات در جمله‌های آن بسیار منظم‌تر از زبان‌های دیگر باشد. بیشترین اعتراض آکادمی فرانسه به ورود کلمات انگلیسی به دایره واژگان فرانسه است. آن‌ها از ورود کلماتی چون weekend، parking، drugstore و interview به زبان فرانسه راضی نیستند و ترکیب این دو زبان را به کنایه فرانگلیسی می‌نامند. ضرب‌المثل مشهوری در فرانسه وجود دارد که اهمیت نظم و روانی کلام به آن زبان را بیان می‌نماید: “Ce qui n’est pas clair n’est pas français” «سخنی که شیوا نیست، فرانسوی نیست».


    votre commentaire
  •   Heureux au jeu, malheureux en amour.

    ترجمه تحت‌الفظي: در ورق خوش‌اقبال، در عشق بداقبال.

    ترجمه ادبي:

    قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات قمار)

     

    Heureux au jeu, malheureux en amour.

    ترجمه تحت‌الفظي: چيزي به‌نام نمي‌توانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)

    ترجمه ادبي:

    هرگز نگو هرگز.

      Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.

    ترجمه تحت‌الفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.

    ترجمه ادبي (از سعدي):

    زبان در دهان، ای خردمند چيست؟  کليد درِ گنجِ صاحب هنر.

    چو در بسته باشد چه داند کسی        که جوهر فروش است يا پيله ور.

    و يا (از سعدي):

    تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.

     

     Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

    ترجمه تحت‌الفظي: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.

    ترجمه ادبي (خيام):

    اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار که‌آواز دهل شنيدن از دور خوش است.

    و يا:

    سرکه نقد به از حلواي نسيه.

     

    Tout ce qui brille n'est pas or.

    ترجمه تحت‌الفظي: آن‌چه برق مي‌زند الزاما طلا نيست.

    ترجمه ادبي: (عطار)

    گرچه سيم و زر ز سنگ آيد برون   در همه سنگي نباشد زر و سيم.

    و يا (از سعدي):

    زر آن زمان عزيزتر آيدکه ناقدي  بگدازدش به بوته و بگذاردش به قال.

     

    Faire d'une pierre deux coups.

    ترجمه تحت‌الفظي: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن.

    ترجمه ادبي:

    با يک تير دو نشان زدن.

     

    Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).

    ترجمه تحت‌الفظي: قبل از تخم گذاشتن مرغ،‌ جوجه‌هايش را شمردن.

    ترجمه ادبي:

    جوجه‌ها را آخر پاييز مي‌شمارند.

     

     Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).

    ترجمه تحت‌الفظي: اسم شيطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن.

    ترجمه ادبي:

    موی کسی را آتش زده بودن و يا حلال زاده بودن.

     Mieux vaut plier que rompre.

    ترجمه تحت‌الفظي: تطبيق بده و نجات پيدا کن.

    ترجمه ادبي:

    در کف شير نر خونخواره‌اي   غير تسليم و رضا کو چاره‌اي.

     

     Chat échaudé craint l'eau froide.

    ترجمه تحت‌الفظي: يک بار نيش‌خورده، دوبار ترسيده.

    ترجمه ادبي:

    مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد (ريسمان دو رنگ) مي‌ترسد. 

     Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

    ترجمه تحت‌الفظي: جويبارهاي کوچک رودخانه‌هاي بزرگ را مي‌سازند.

    ترجمه ادبي:

    قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود.

     

     À bon entendeur, salut.

    ترجمه تحت‌الفظي: براي شخص حرف گوش کن يک حرف کافي است.

    ترجمه ادبي: العاقل يکفي به الاشاره

     

     Aide-toi, le ciel t'aidera.

    ترجمه تحت‌الفظي: به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند.

    ترجمه ادبي: از تو حرکت از خدا برکت.

     

     Autant de têtes, autant d'avis.

    ترجمه تحت‌الفظي: افراد مختلف، عقايد مختلفي دارند.

    ترجمه ادبي: آشپز که دو تا شد آش يا شور می شود يا بي‌مزه

     

     L'erreur est humaine.

    ترجمه تحت‌الفظي: انسان يعني خطا.

    ترجمه ادبي:انسان جايزالخطا است.

     

     L'habit ne fait pas le moine.

    ترجمه تحت‌الفظي: لباس رهبانيت، راهب نمي‌سازد.

    ترجمه ادبي (سعدي):

     نه هر که آينه سازد سکندري داند    نه هر که سر بتراشد قلندري داند.

     

     Qui ne dit mot consent.

    ترجمه تحت‌الفظي: کسي که هيچ نمي‌گويد راضي است.

    ترجمه ادبي: سکوت دليل رضاست.

     Qui va lentement va sûrement.

    ترجمه تحت‌الفظي: کسي که آهسته مي‌رود، مطمئن مي‌رود.

    ترجمه ادبي:

    بر شير از آن شدند بزرگان  دين سوار   کآهسته تر ز مور گذشتند بر زمين.

    و يا:

    رهرو آن نيست که گه تند و گه آهسته رود          رهرو آن است که آهسته و پيوسته رود.

     Tout vient à point à qui sait attendre.

    ترجمه تحت‌الفظي: هر اقبالي به موقع خود براي شخص صبور پيش خواهد آمد.

    ترجمه ادبي: صبر تلخ است وليکن بر (ميوه) شيرين دارد .

    و يا:

    گنج صبر اختيار لقمان‌ست   هرکه‌را صبر نيست حکمت نيست 


    votre commentaire
  • یک شعر با سه ترجمه

    Le Corbeau et le Renard

     

    Maître Corbeau, sur un arbre perché,
    Tenait en son bec un fromage.
    Maître Renard, par l'odeur alléché,
    Lui tint à peu près ce langage :
    "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
    Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
    Sans mentir, si votre ramage
    Se rapporte à votre plumage,
    Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
    A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
    Et pour montrer sa belle voix,
    Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
    Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
    Apprenez que tout flatteur
    Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
    Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
    Le Corbeau, honteux et confus,
    Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus

    ترجمه اول : حکايت زاغ و روباه سروده ايرج ميرزا

    کلاغي، به شاخي جای گير

    به منقار به‌گرفته قدری پنير

    يکي روبهی بوی طعمه شنيد

    به پيش آمد و مدح او برگزيد

    بگفتا: «سلام اي کلاغ قشنگ!

    که آئی مرا در نظر شوخ و شنگ!

    اگر راستی بود آوای تو

    به‌مانند پرهای زيبای تو!

    در اين جنگل اکنون سمندر بودی

    بر اين مرغ‌ها جمله سرور بودی!»

    ز تعريف روباه شد زاغ، شاد

    ز شادی بياورد خود را به‌ياد

    به آواز خواندن دهان چون گشود

    شکارش بيافتاد و روبه ربود

    بگفتا که: «اي زاغ اين را بدان

    که هر کس بود چرب و شيرين زبان

    خورد نعمت از دولت آن کسی

    که بر گفت او گوش دارد بسی

    هم اکنون به‌چربی نطق و بيان

    گرفتم پنير تو را از دهان

     

     ترجمه دوم : حکايت زاغ و روباه سروده حبيب يغمايی
      

    زاغکي قالب پنيری ديد

    به دهن برگرفت و زود پريد

    بر درخت نشست در راهی

    که از آن مي‌گذشت روباهی

    روبه پر فريب و حيلت‌ساز

    رفت پاي درخت و کرد آواز

    گفت: به به چقدر زيبائی

    چه سري، چه دمي، عجب پايی

    پر و بالت سياه رنگ و قشنگ

    نيست بالاتر از سياهی رنگ

    گر خوش‌آواز بودی و خوش‌خوان

    نبدي بهتر از تو در مرغان

    زاغ مي‌خواست قار قار کند

    تا که آوازش آشکار کند

    طعمه چون افتاد دهان برگشود

    روبهک جست و طعمه را بربود

     

     ترجمه سوم : حکايت زاغ و روباه سروده نير سعيدی

     

    بامدادان رفت روباهی به باغ

    ديد بنشسته است بر بامی کلاغ

    نشئه و شادی بي‌اندازه داشت

    زير منقارش پنيری تازه داشت

    گفت در دل روبه پر مکر و فن

    کاش بود اين لقمه اندر کام  من

    با زباني چرب  و با صد آب و تاب

    گفت پس با وي که: اي عالی جناب

    از همه مرغان اين بستان سری

    وه! چه مه‌روئی چه شوخ و دل‌بری

    اين چنين زيبا نديدم بال و پر

    پر و بال توست اين يا مشک تر!

    خود تو داني من نيم اهل گزاف

    گر بِرندم سر نمي‌گويم خلاف

    گر تو با اين بال و اين پرواز خوش

    داشتي بانگ خوش و آواز خوش

    شهره چون سيمرغ و عنقا مي‌شدی

    ساکن اقليم بالا مي‌شدی

    غره شد بر خود کلاغ خودپسند

    خودپسند آسان فتد در دام و بند

    تا که منقار از پي خواندن گشاد

    لقمه چرب از دهانش اوفتاد

    نغمه چون سر داد در شور و حجاز

    کرد شيرين کام رند حيله ساز

    شد نصيب آن محيل نابکار

    طعمه‌اي آن‌سان لذيذ و آب‌دار

    گشت روبه چون ز حيلت کامکار

    داد اندرزی چو درّ شاهوار

    گفت هر جا خودپسندی ساده است

    چاپلوسی بر درش استاده است

    آن تملق پيشه رند هوشمند

    نان خورد از خوان مرد خودپسند

     

    votre commentaire